محمدرضا اسدزاده در خبرآنلاین نوشت: چرا واژه «میلی شدن» رسانه ملی از زبان بسیاری از نخبگان و مردم، در فضای اجتماعی ایران شنیده می شود؟

ترجمه وارونه، حذف بخش های مختلفی از سخنرانی ترامپ یا وارونه‌سازی محتوای این سخنرانی در تلویزیون ایران، اقدامی صد درصد غیرحرفه ای و یک بی اخلاقی رسانه ای روشن بود.

برخی این اقدام را سیاستی ابلاغ شده و هدفمند از سوی مدیریت عالی صدا و سیما نامیدند و برخی دیگر آن را نوعی بی سیاستی رسانه ملی. در هر حال آنچه اتفاق افتاد، هزینه های پنهان سنگین اجتماعی را به بار آورد که مدیران این نهاد کمتر به آن توجه می کنند.

این حذف و تغییر و وارونه سازی سخنان ترامپ در تلویزیون، موجب گسترش هر چه بیشتر بی اعتمادی مخاطبان و حتی در سطح کلان، موجب زیر سوال بردن و تعریض به ساحت سیاست های کلان نظام رسانه ای کشور و موجبات ترویج گسترده شایعات شده است.

اینک پر واضح است که این اقدام در رسانه ملی، موجبات چه فضایی شده است:

۱- در حالی که امروز رسانه های داخلی و خارجی باید از نوع عصبیت ها و عقده های حقارت بار در اظهارات بیهوده رئیس جمهور آمریکا سخن بگویند، حالا موج خبری بر محور سانسور در رسانه ملی ایران شکل گرفته است.

۲- در حالی که سخنان مسموم ترامپ به راحتی و حتی بدون هیچ تحلیلی می توانست، نفرت از این نوع خودخواهی را در بین مردم ایران و گروه های مختلف نخبگانی ایجاد کند، حالا شاهد ابراز نفرت ها از این سانسور در رسانه ملی کشورمان  هستیم.

اینک چه کسی پاسخگوی این هزینه های بالای اجتماعی خواهد بود؟

پاسخ مترجم همزمان در تلویزیون:

در این میان توضیحات «نیما چیت ساز»، مترجم محترم سخنان دیروز رئیس جمهور آمریکا در رسانه ملی، پس از بازتاب فراوان این نوع ترجمه در فضای مجازی، بسیار قابل تامل بود که باید آن را توجیهی بدتر از گناه نامید.

این مترجم گفته است:
«ترامپ حرف هایی در سخنرانی خودش در سازمان ملل زد که من ترجمه نکردم. در آن لحظه تصمیم گرفتم که ترجمه نکنم. چرا من تصمیم گرفتم ترجمه نکنم؟ چون این حرف ها خلاف واقع بود و چون علیه کشور من بود و علیه ایران بود. فکر نمی کنم این قشنگ باشه که من در رسانه ملی علیه کشور خودم این حرف ها رو بزنم… »

وقتی نمی فهمیم عصر ارتباطات یعنی چه؟

این اظهارات مترجم محترم، ریشه های «میلی شدن» یک «رسانه ملی» بوده که حاکی نکاتی روشن است:

۱- این اظهارات مترجم، حاکی از آن است که متولیان امر در صدا و سیما؛ خودسر عمل می کنند و می توان در بخشی از مراحل حساس اطلاع رسانی دریافت که اصول و منطق استراتژی رسانه ای از سوی مدیران بالادستی بر این رسانه ملی حاکم نیست.

۲- کاملا روشن است که بخشی از دست اندرکاران جوان و تازه کارِخبر در رسانه ملی، درک حرفه ای و تخصصی از تفاوت های خبر، گزارش و تحلیل ندارند.

۳- اظهارات این مترجم نشاگر آن است که دست اندرکاران تازه کار حوزه خبر در رسانه ملی، اساسا با مفاهیم عصر ارتباطات بیگانه اند و متوجه نیستند که امروز دیگر زمان آن نیست که شما واقعیت رخدادها را پنهان یا وارونه کنید. چرا که دیوارهای ارتباطی فرو ریخته اند. – چنانکه امروز حتی رانندگان تاکسی نیز با خواندن تلگرامشان، رسانه ملی را به دلیل این ترجمه غلط به تمسخر گرفته بودند-

رسانه ملی، چه باید بکند؟

اگر مدیران ارشد رسانه ملی قائل به گزاره های علمی در عصر ارتباطات هستند، اینک باید در این رخداد رسانه ای نامبارک، اقدام به برخوردی حرفه ای کنند:

۱- لازم است مدیریت عالی رسانه ملی برای جلوگیری از این نوع وقایع و دفاع و صیانت از اعتماد مخاطبان رسانه به صورت رسمی از مخاطبان رسانه برای این اقدام خودسرانه عذرخواهی کند. البته اگر مدیریت بالادستی هم موافق این اقدامات نباشد.

۲- سخنان کامل ترامپ را به صورت کامل از رسانه ملی پخش کنند. – بی شک برای روشنفکران وعاقلان جهان، محتوای حماقت بار و عقده های حقارت بار این اظهارات روشن است-

۳- اگرچه ممکن است مترجم محترم نیتی خیرخواهانه داشته باشد اما مدیریت رسانه باید برای صیانت از مرزهای رسانه با این شیوه های میلی، برخورد جدی و عملی کند.

گرچه بسیاری از نخبگان و کارشناسان قائل به این هستند که عزم جزمی در مدیریت صدا و سیما برای تغییر رفتارهای هزینه بار به نظام و کشور وجود ندارد و رویه های غلط همچنان پایدارند. امید که چنین نباشد.